Search the Site

AMOUR: Fields of Battle, Fields of Love

Véronique Tadjo’s novella AMOUR: Fields of Battle, Fields of Love explores the relationship between Eloka, a nomad trying to find his place in life, and Aimée, a young woman with nowhere else to turn. We follow the couple through their whirlwind romance and marriage, and their eventual settlement in Eloka’s unnamed home country. As the passing years bring challenges and crises, cracks begin to appear in their facade.

Shread's translation brings the reader to a world which is “at once urban and rural, modern and archaic, rich and poor, African and European.”

Read an excerpt here, or purchase from Amazon, Kobo, or Weightless Books.

Véronique Tadjo is a writer, artist and scholar. Born in Paris, she grew up in Abidjan, Côte d’Ivoire, where she completed most of her studies. After earning a doctorate in Black American Literature and Civilization from the Sorbonne, Paris IV, she returned to Abidjan to lecture at the National University. Her work includes poetry collections and novels among which The Shadow of Imana: Travels in the Heart of Rwanda (2000); Queen Pokou: Concerto for a Sacrifice (2005); Far Away from My Father (2014) and En compagnie des hommes (In the company of Men) (2017). She is also an author of books for young people, an illustrator and a painter. Her work has been translated—from the French—into numerous languages. She has lived in Nigeria, Kenya and South Africa where she was the Head of French and Francophone Studies at the University of the Witwatersrand in Johannesburg. Her writing has won several literary awards. She now shares her time between London and Abidjan.

Carolyn Shread is lecturer in French at Mount Holyoke College in Massachusetts, and also teaches translation at Smith College. She has translated ten books, including five by French philosopher Catherine Malabou. Most of her published articles address two principle areas of research: the implications of Malabou’s concept of plasticity for translation studies and the process of translating Haitian author Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces from French into English. She has a longstanding interest in feminist translation and recently wrote an entry on “Translating Feminist Philosophers” for the Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy (2019). For the past six years Shread has worked closely with the Haitian based literary journal Legs et littérature and the publishing house LEGS EDITION.

Working Titles Currently Available

Working Title 1.3: Tomorrow We Never Did Talk About It

a story by Eduardo Halfon, translated by Anne McLean

Working Title 1.4: Emergency Exit

a story by Carissa Halston

Working Title 1.5: Strange Mercies

a story by Pete Duval

Working Title 1.6: Just Another Jihadi Jane

a novel excerpt by Tabish Khair

Working Title 1.7: Ambrosia

a story by Lee Upton

Working Title 2.2: Time Served

an essay by J. Malcolm Garcia

Working Title 2.3: The Leader

a story by Nouri Zarrugh

Working Title 3.1: Table for One

A story by Yun Ko Eun, translated by Lizzie Buehler

On the Quay at Smyrna (Working Title 3.2)

a novella by Margot Demopoulos

The Tombs of Guy Debord

An Essay by Jean-Marie Apostolidès, translated by Laure Katsaros and Rene Kooiker

Night Hands

Jen Cross

AMOUR: Fields of Battle, Fields of Love

Véronique Tadjo, translated by Carolyn Shread

Join the email list for our latest news