Working Title 1.3: Tomorrow We Never Did Talk About It
Eduardo Halfon's story follows the departure of a well-off industrialist Jewish family from Guatemala in the early 1980s. The events are seen from the point of view of the naive, inquisitive ten-year-old son. In Anne McLean's vivid translation, the wrenching upheaval of the family's departure emerges as a microcosm of a country's escent into hell. Read an excerpt or buy on Weightless, Amazon or Kobo.
Eduardo Halfon was born in Guatemala City. He moved to the United States with his family at the age of ten, went to school in Florida, studied Industrial Engineering at North Carolina State University, and then returned to Guatemala to teach Literature during eight years at Universidad Francisco Marroquín. In 2007, he was named one of the best young Latin American writers by the Hay Festival of Bogotá. He has published ten books of fiction, and has received in Spain the prestigious José María de Pereda Prize for the Short Novel. He was recently awarded a Guggenheim Fellowship to continue the story of “The Polish Boxer”, which is the first of his novels to be published in English, by Bellevue Literary Press.
Anne McLean studied history in London, Ontario, and literary translation in London, England, and now lives in Toronto. She translates Latin American and Spanish novels, short stories, travelogues, memoirs, and other writings by authors such as Héctor Abad, Julio Cortázar, and Enrique Vila-Matas. Her translations of Soldiers of Salamis by Javier Cercas and The Armies by Evelio Rosero both won the Independent Foreign Fiction Prize, and her translation of The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez won the 2014 International IMPAC Dublin Literary Award.